2015年9月5日土曜日

スキャナによる本の電子化

本を一度切ってばらさないと読み込めないわけですが、切るのが結構手間ですね。いざ切るかと思うと、捨てるのと似たような覚悟が必要になってきますし。
(切らないのもあるけど、あれは読み込むのが面倒だし読み込みのときに字や絵が曲がっちゃうし。)

切った後で読みたいと思ったときにも、やはり紙の本のほうが読みやすいと感じる。一度Kindleの実物を見せてもらったことがありますが、あれは本当に紙に字が書いてあるような落ち着いた表示で、とても読みやすそうでした。

pdfにした本は、上下の余白が邪魔だったり、字の大きさを調整すると1文を上から下まで表示できないせいでいちいち画面を上下に移動させる必要ができたりでちょっとめんどう。

余白を消すソフト:PDFDiet
http://smart-pda.net/software/PDFDiet/



PDFリーダーのほうでも、見開き表示で右から左へ表示させるように変えられたり、拡大、縮小とページ表示位置の移動、ページめくりを簡単にできるような(ショートカット駆使すればいけるかな?)やつだと使いやすそう。

英語読解ツールとして本当に欲しいもの

もうちょっと英語を読むのを楽にできるようにならないか・・・
ということで、1ページ内の英単語を一覧表示にしてくれるソフトがほしい。有料でならあってもよさそうなものだが・・・

今ではもう、英和辞典がネットで無料で利用でき、また意味を知りたい単語を選択(反転表示?)させれば数秒で英単語の意味を見ることができます。さらには機械翻訳もある。ずいぶん英語を読むのは楽になってはきているはず。

weblio ポップアップ英和辞典
https://chrome.google.com/webstore/detail/weblio%E3%83%9D%E3%83%83%E3%83%97%E3%82%A2%E3%83%83%E3%83%97%E8%8B%B1%E5%92%8C%E8%BE%9E%E5%85%B8/oingodpdjohhkelnginmkagmkbplgema?hl=ja


しかし、ポップアップさせるのに1,2秒かかってしまう。その間別のところをクリックしたりすると当然ポップアップは消えてしまう。
また、機械翻訳はまだ発展途上なので完全ではない。

御伽噺を翻訳ソフトにかけたら、新次元の笑いが止まらなくなる
http://www.cafeglobe.com/2014/03/036715fairytale_remix.html

日本人の英語は(発音だけでなく)文章でもひどいとネットで書かれていることがありますが、その一部には機械翻訳をそのまま貼り付けて会話しようとした人の英文が関係しているのかもしれない
(または、日本人のニュース、ブログなどを機械翻訳し、それを掲示板に転載したところ、「日本人の英語ってひどい」と言われる結果になったとか)

しかし、長い英文を読む場合などにはとりあえず機械翻訳に通してみることもあります。
未成熟ながらも利用する理由のひとつに、一応日本語になってさえいれば、全体を俯瞰してみることができること。
もうひとつに、単語の意味を一度に調べられること。

わからない英単語がだいたいどの部分で出てくるかがわかれば、英単語の意味を知るために使うことができますので、ひとつひとつ単語を調べることなく英文を読み進めることができるようになります。


だったら、1ページ分の英単語を一覧表示にしてくれるだけでもいいんじゃないか?
と思った次第なのですが、現状そういうソフト、アドオンは無い様子?

最初は膨大な量が表示されたり、時間がかかってしまったりもするかもしれないものの、意味を知っている単語だったらチェックを入れることで今後は意味を表示しないようにできるようにすれば、だんだん表示される単語は減っていく。高校卒業水準などであらかじめフィルターをかければ最初からam やらpenやらが表示されることはない。

さらにこの機能を利用すれば語彙力を表示することもできる。

さらに、俗語や頭字語、イディオム(熟語)を表示してくれるとありがたい。
専門分野(化学、政治、中世ヨーロッパ風俗など)を指定すれば、その領域で使われる単語はその分野での読み方で出してくれるとか
(tubeを試験管と訳してくれたり、ただ会ったのではなく「会合を持った」と訳したり)

そのほか、Itが何を意味しているのかわからない時などに、Itを選択するとそこ以前の名詞をハイライト表示してくれるとか、読みやすくするための工夫は何かまだあるのではないかと思います。

機械翻訳の技術まで含めれば、パラグラフのはじめの文を抜き出し、概要を表示するとか、SVを予想して色分け表示するとか…


翻訳作業向けの「翻訳ツール」というものもあるけれど、これはこれで求めているものとはちょっと違う。

辞書サービスと連動させれば、画面右に英単語を表示させられるのだけれど、サービスが有料だったり設定がうまくできていないせいか、さほどうまくいかなかった。

また、英文を日本語訳で上書きしていくように書き進めるため、自分が一度訳してみた後は、元の英文を見ることができない仕組みの様子。しかしまた英文を読んで確認したいところ

翻訳ツールのもっとも重要な部分は、自分が翻訳した文章の中から過去の訳を探し出し、表記ゆれをなくす部分だという声もあります。

シュガーメイプルの森をサトウカエデの森が混じっていたり・・・とかそういうミスを減らせる。

Googleの翻訳ツールでは他の人が翻訳した履歴から翻訳の候補が表示されたりもするらしい?

このツールでは、なによりも時間がかかりすぎる。英文を読み込む手間もかかるし、読むだけなら一文一文をきれいな日本語に変えていく必要もないので。